婷婷色中文在线视频,思思热在线视频日本一区,欧美精品一区三区在线观看,日本色逼影音资源

  • <dfn id="pbiqm"><cite id="pbiqm"></cite></dfn>
        
        

        我要投稿 投訴建議

        王家新《在德波邊境》

        時間:2017-10-15 20:27:47 現(xiàn)代詩 我要投稿

        王家新《在德波邊境》

          導(dǎo)語:現(xiàn)代詩形式自由,意涵豐富,意象經(jīng)營重于修辭運(yùn)用,完全突破了古詩“溫柔敦厚,哀而不怨”的特點(diǎn),更加強(qiáng)調(diào)自由開放和直率陳述與進(jìn)行“可感與不可感之間”的溝通。下面小編給大家分享王家新《在德波邊境》,供大家參考學(xué)習(xí)。

          題記:

          “這土地喂養(yǎng)出黑鷹,饑餓的皇帝,

          德意志第三帝國和第三羅馬帝國!

          ——扎加耶夫斯基《關(guān)于波蘭的詩》

          1

          從格爾利茨一過橋

          就是波蘭的茨戈熱萊茲了

          一條尼斯河,成為蜿蜒的邊境線

          在扎加耶夫斯基與本恩[1]

          這兩個詩人之間

          也隔著一條河

          隔開,也就是聯(lián)系

          一條時而平靜、時而兇險的河

          從我們中間流過

          啊波蘭,你的輕騎兵

          仍在肖邦的波羅乃茲舞曲中揮舞著馬刀

          而橋頭上那些戴鋼盔的崗哨

          據(jù)說早已改行

          做起了黑市上的生意

          2

          這幾天我住在波蘭一側(cè)的

          一個小村莊里

          作為一個邊境上的臨時居民

          下在德國的雪

          也下在我的帶煙囪的屋頂上

          而我的老朋友,比利時藝術(shù)家巴特

          仍在忙著布置他的新畫室

         。ㄋI下了這座邊境上的房子)

          這里到處掛著他的畫

          每幅畫上落下的印章

          題曰:“八達(dá)嶺”

         。ㄟ@個老達(dá)達(dá)多年前登上過長城)

          美麗新世界啊

          每天清晨,總有一些國籍不明的小鹿

          和小松鼠前來花園里探訪

          每天夜里,我都與幽靈獨(dú)處

          在幾種語言之間跋涉

          需要翻譯嗎?每天上午

          從門前小天主教堂飄出的贊美歌

          似乎不用翻譯我也能聽懂

          而每天下午,我都出去散步

          我走向披雪的森林,并試著

          同每一個遇上的波蘭村民打招呼

          直到家家戶戶升起乳白的炊煙

          飄來我童年的煤煙味

          家?在這里我的鄉(xiāng)愁已沒有顏色

          只有雪,雪,雪

          3

          波蘭。波蘭。扎加耶夫斯基的

          波蘭,但也是后來成為德國人的

          勃布羅夫斯基[2]的波蘭

          德國的女孩比波蘭的苗條

          波蘭的面包比德國的`便宜

          而波蘭的咖啡,像是波蘭的詩歌

          帶著半杯苦渣

          在登山之前我一仰頭

          把它喝了下去

          于是從那披雪的峰頂上

          我看到了三個國家:波蘭,德國,捷克

          這么說吧,如果帶上康德[3]的望遠(yuǎn)鏡

          你還可以看到更多

          但我們不能多留

          那里山石結(jié)冰,空氣稀薄

          在那里我最想的,就是像那個滑雪者

          運(yùn)足氣,也借助于神力,從山頭

          繞過落葉松林,然后

          “嗖”地劃出一個S形

          一直抵達(dá)到山下

          ——在那里,在我們自我的底部

          如果我寫作

          每一行詩

          都將重新標(biāo)出邊境線。

          注釋:

          [1]亞當(dāng)·扎加耶夫斯基(1945—),波蘭著名當(dāng)代詩人。戈特弗里德·本恩(1886—1956), 德國著名現(xiàn)代詩人,曾為納粹效力。扎加耶夫斯基曾專門寫過關(guān)于本恩的文章。

          [2]約翰內(nèi)斯·勃布羅夫斯基(1917—1965),前東德杰出詩人,生于德國人、波蘭人、俄羅斯人雜居的東普魯士的蒂尓錫特(現(xiàn)屬波蘭)。

          [3]康德(1724—1804),德國著名哲學(xué)家,生于東普魯士首府柯尼斯堡。

        【王家新《在德波邊境》】相關(guān)文章:

        1.邊境的近義詞

        2.王家新:帕斯捷爾納克現(xiàn)代詩

        3.

        4.西蒙娜·德·波伏瓦的經(jīng)典語錄

        5.在兩個德國的邊境中間摘藍(lán)莓散文

        6.在沃爾德森林里

        7.邊境小站閱讀理解習(xí)題

        8.中越邊境風(fēng)情錄散文