婷婷色中文在线视频,思思热在线视频日本一区,欧美精品一区三区在线观看,日本色逼影音资源

  • <dfn id="pbiqm"><cite id="pbiqm"></cite></dfn>
        
        

        我要投稿 投訴建議

        文言文翻譯常犯錯(cuò)誤歸納

        時(shí)間:2021-04-22 16:38:11 文言文名篇 我要投稿

        文言文翻譯常犯錯(cuò)誤歸納

          文言文翻譯常犯以下錯(cuò)誤:

        文言文翻譯常犯錯(cuò)誤歸納

          一、錯(cuò)譯。

          主要表現(xiàn)在實(shí)詞、虛詞和句式的運(yùn)用方面。

          1.譯錯(cuò)詞義;煜龑(shí)詞的古今意義和詞類活用規(guī)律,忽視多義詞的義項(xiàng)選擇,不熟悉詞的通假現(xiàn)象,缺乏古代文化常識(shí),都會(huì)導(dǎo)致錯(cuò)譯實(shí)詞,例如有的同學(xué)把“沛公軍霸上”(《鴻門宴》)這一句,譯成“沛公劉邦的軍隊(duì)在霸上”,這里的“軍”字已由名詞活用為動(dòng)詞.作“駐軍”講。

          2.混淆虛實(shí)。不了解或不熟悉常用虛詞的用法,導(dǎo)致錯(cuò)譯虛詞。例如把“特與嬰兒戲耳”,錯(cuò)譯為“特地同小孩玩耳朵”。顯然,譯者把虛詞“特”、“耳”譯錯(cuò)了——“特”是副詞,在此作“不過”講,不能譯為“特地”;“耳”是語(yǔ)氣詞,表限止語(yǔ)氣,可譯為“而已”、“罷了”,不能誤作實(shí)詞,錯(cuò)譯為“耳朵”;這里“特”、“耳”連用,構(gòu)成固定句式“特……耳”,可譯為“不過是……罷了”。因此,“特與嬰兒戲耳”,應(yīng)譯為“(我)不過是跟孩子開個(gè)玩笑罷了!

          二、漏譯

          1.省略成分不增補(bǔ)。省略句的省略成分,必須補(bǔ)出卻沒有補(bǔ)譯出來。例如“觸草木,盡死”(《捕蛇者說》),這兩個(gè)分句的主語(yǔ)分別承前省略了。如果只補(bǔ)出“觸草木”的主語(yǔ)“蛇”,而漏補(bǔ)“盡死”的主語(yǔ)“草木”,就會(huì)漏譯成“蛇觸及草木,全死了”。如果把原文的省略成分補(bǔ)全,那么譯為“蛇觸及草木,草木全枯死了”,這才對(duì)。

          2.該譯詞語(yǔ)被“遺忘”。原文中本該譯出的.詞語(yǔ),保留未譯。例如有同學(xué)把“向吾不為斯役,則久已病矣”(《捕蛇者說))這一句,譯成“假如我不干這捕蛇的差事,那么早就病了”。這里就漏譯了“病”字。如果把這個(gè)“病”字譯出,原文后一分句譯成“那么早就困苦不堪了”,這樣處理,譯文就完整、準(zhǔn)確了。

          三、硬譯

          1.照搬注釋不變通。“犧牲玉帛,弗敢加也,必以信”(《曹劌論戰(zhàn)》)中的“犧牲”,因?yàn)槠渥⑨屖恰爸肛i、牛、羊等”,有的同學(xué)就把這一句譯成“豬牛羊、珠玉、絲綢,我從來不敢虛報(bào)數(shù)目,一定做到誠(chéng)實(shí)可信”。

          2.倒裝句式不調(diào)整。有同學(xué)把“求人可使報(bào)秦者”((廉頗藺相如列傳))這一句,譯成“尋找一個(gè)人可以派他去回復(fù)秦國(guó)的”。忽視了原句定語(yǔ)后置的特點(diǎn),未調(diào)整原句的語(yǔ)序就硬譯。

          四、贅譯

          翻譯游離原文,任意發(fā)揮,譯而無據(jù)。有同學(xué)把“秦人開關(guān)延敵”(《過秦論》),譯成“秦國(guó)人大擺空城計(jì),打開關(guān)門想引誘敵軍進(jìn)城”。這里的所謂“大擺空城計(jì)”等,就游離原文太遠(yuǎn)了。翻譯一定要緊貼原文。

        【文言文翻譯常犯錯(cuò)誤歸納】相關(guān)文章:

        文言文“公輸”翻譯01-20

        伯俞泣杖文言文翻譯01-17

        《過秦論》文言文翻譯01-15

        文言文翻譯方法01-14

        文言文南轅北轍及翻譯03-17

        馬說文言文翻譯08-26

        琢冰文言文翻譯11-29

        《秦觀勸學(xué)》文言文翻譯03-15

        文言文《木蘭詩(shī)》翻譯05-28