婷婷色中文在线视频,思思热在线视频日本一区,欧美精品一区三区在线观看,日本色逼影音资源

  • <dfn id="pbiqm"><cite id="pbiqm"></cite></dfn>
        
        

        我要投稿 投訴建議

        界圍巖水簾古詩(shī)翻譯及賞析

        時(shí)間:2020-12-01 19:54:22 古詩(shī)三百首 我要投稿

        界圍巖水簾古詩(shī)翻譯及賞析

          《界圍巖水簾》作者為唐朝詩(shī)人柳宗元。其古詩(shī)全文如下:

        界圍巖水簾古詩(shī)翻譯及賞析

          界圍匯湘曲,青壁環(huán)澄流。

          懸泉粲成簾,羅注無(wú)時(shí)休。

          韻磬叩凝碧,鏘鏘徹巖幽。

          丹霞冠其巔,想像凌虛游。

          靈境不可狀,鬼工諒難求。

          忽如朝玉皇,天冕垂前旒。

          楚臣昔南逐,有意仍丹丘。

          今我始北旋,新詔釋縲囚。

          采真誠(chéng)眷戀,許國(guó)無(wú)淹留。

          再來(lái)寄幽夢(mèng),遺貯催行舟。

          【前言】

          《界圍巖水簾》是唐代詩(shī)人柳宗元的一首描寫界圍巖瀑布風(fēng)景的作品。此詩(shī)乃元和十年柳宗元接詔返京,經(jīng)過(guò)界圍巖此處時(shí)所寫。詩(shī)歌突出地描繪了界圍巖的瀑布風(fēng)光,其景氣象萬(wàn)千,奇麗無(wú)比,其詩(shī)想象豐富,直抒胸懷。全詩(shī)表達(dá)了作者因?yàn)榻拥皆t書返回長(zhǎng)安而喜悅?cè)f分的感情,感情真摯,詩(shī)歌基調(diào)健康向上。

          【注釋】

          1、曲:水畔。

          2、粲:鮮明!对(shī)·唐風(fēng)·葛生》: “角枕粲兮,錦衾爛兮!

          3、羅注:排列下流。

          4、韻磐:聲音和諧的磬。

          5、叩:敲擊。

          6、凝:比擬。

          7、碧:青綠的美玉。

          8、鏘鏘:象磬聲,比喻水簾聲。

          9、冠:籠罩。

          10、凌:升上。

          11、虛:天空。

          12、冕:古代帝薯的帽子。

          13、旒:冕冠前后懸垂的玉串。

          14、楚臣:指屈原。

          15、仍:依戀。

          16、丹丘:神話中神仙之地。

          17、縲:拘系犯人的大繩,這里指罪犯。

          18、采真:《莊子·天運(yùn)》曰,古者謂是采真之游。成玄英疏:“謂是神采真實(shí)而無(wú)假偽,逍遙任適而隨化遨游也!

          19、淹留:停留。

          20、遺貯:臨行前久立。

          【翻譯】

          界圍巖和湘江的江畔相匯,青青的山壁,環(huán)繞著清澈的江水。懸掛著的泉水,形成一面鮮明的水簾,排列下流,沒(méi)有停止的時(shí)候。水簾好比一面音調(diào)和諧的玉磬,敲聲鏘鏘,響徹巖谷。紅霞籠罩在巖頂上,使我忽然想象升上天空游覽的景況。奇妙的境界,簡(jiǎn)直不可形容,即使是神鬼的工力,諒必也難造成一一忽然好像朝見玉皇,只見他的皇冠前面,垂著一排玉串。昔時(shí)屈原被逐南來(lái),他有意依戀神仙之地,不思回國(guó)。如今我幸獲新詔釋放,開始北歸。在這里任情遨游,固然值得留戀,但我以身許國(guó),必須迅速回朝效力,不容停留。再來(lái)游玩,只有寄托在夢(mèng)境了,行前站立良久,乘舟離去。

          【鑒賞】

          該詩(shī)是一首描述界圍巖的風(fēng)光的詩(shī),全詩(shī)突出了界圍巖的瀑布風(fēng)光。其景象氣象萬(wàn)千,奇麗無(wú)比,想象豐富,感情直抒胸臆。

          首先是開頭四句,簡(jiǎn)單勾勒出界圍巖的地理特征。“界圍匯湘曲"凸顯出湘江在這里盤旋不止,”青壁環(huán)澄流“則表明了碧水環(huán)繞青崖的美景。而后以“懸泉粲成簾,羅注無(wú)時(shí)休”,重點(diǎn)點(diǎn)出瀑布下注連綿不斷,波瀾壯闊的特點(diǎn)。

          接著則是描寫瀑布的飛流之聲,”韻磬叩凝碧,鏘鏘徹巖幽“兩句聲色俱備,水流聲像磬玉相叩在碧潭,其鏘鏘的清脆之聲響徹幽巖,清脆悅耳。斟酌該句,可見字詞貼切。如“碧”而謂之“凝”,“凝碧”又冠以“叩”,而叩擊碧玉般青石之聲乃為“磬”音,此磬之“韻”清遠(yuǎn)激越,這是多種力量的聚合,其中又極力突出了個(gè)“叩”字,從而令人于聽覺(jué)感受中去領(lǐng)略那瀑布與巖石撞擊發(fā)出的`音響!钡は脊谄鋷p,想像凌虛游“,則是描寫紅色的云霞如冠帽戴在山頂,令人想飛上青天,凌虛游歷。

          以上八句之景物描寫實(shí)為佳句,卻同時(shí)也為鋪墊也,目的正是為了引出下方的詩(shī)句,以求得產(chǎn)生驚人的藝術(shù)效果。

          “靈境不可狀,鬼工諒難求。忽如朝玉皇,天冕垂前旒”。許多名家正是將目光投向此句,這四句“骨力傲岸,撐柱全篇”,”忽如朝玉皇,天冕垂前旒“句正是將水簾比做玉皇的天冕前掛下來(lái)的流蘇,“體物極工”。又以簡(jiǎn)單的一句”鬼工諒難求“來(lái)凸顯出其景物的難以細(xì)述的美妙,其比喻貼切,簡(jiǎn)潔且形象。仔細(xì)想來(lái),作者在此之前已作了若干鋪墊,先寫水簾之整體形貌,繼寫其成簾羅注之狀,次寫其叩石如磬般的聲響,終寫水簾上方云霞環(huán)繞之景觀,而后才以“忽如”二字,于靈光一閃間將之與玉皇所戴冠冕前下垂的玉串聯(lián)系起來(lái),驚警動(dòng)人,讓人不禁拍案叫絕。

          驚句過(guò)后,則是發(fā)散想象,思及自身,有感而發(fā)!辈烧嬲\(chéng)眷戀,許國(guó)無(wú)淹留“,詩(shī)人聯(lián)系了自己的遭遇,遙想當(dāng)年像楚臣屈原一樣被放逐到南方,曾有意要學(xué)仙成道。如今詩(shī)人卻和屈子不可相提并論,如今即將是要回到北方去,皇上的詔書解除了羈絆和拘囚。因此詩(shī)人對(duì)采真求仙的眷戀,被以身為國(guó)的理想抱負(fù)所代替。于是以略帶悵然的一句”再來(lái)寄幽夢(mèng),遺貯催行舟“來(lái)描寫自身。即將返回長(zhǎng)安,只好以幽幽的夢(mèng)境相寄托,行舟既然催促,便唯有乘舟遠(yuǎn)去。該句雖是帶有離別的傷感色彩,然聯(lián)系詩(shī)人背景和句末的語(yǔ)氣,仍可清晰看出,詩(shī)人大部分心情依舊是愉悅的。

          此外,詩(shī)人在選詞設(shè)色上頗費(fèi)經(jīng)營(yíng),如“青壁"、“澄流”、“粲成簾”、“徹巖幽”、“凝碧”、“丹霞”,可以說(shuō)是五色雜陳,而讀來(lái)不覺(jué)繁亂,蓋因其整體色調(diào)傾向于清寒一路,由此形成了氣氛肅穆、境界幽寂的詩(shī)境。迸一步看,全詩(shī)避免偶句,以單句直行,從而產(chǎn)生一種勁氣直達(dá)的力感。孫月峰評(píng)論說(shuō):“寫景如謝,然多用單語(yǔ),覺(jué)骨力更勝!埃ā对u(píng)點(diǎn)柳柳州集》卷四十二)講的就是這種情況。

        【界圍巖水簾古詩(shī)翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        《望月懷遠(yuǎn)》古詩(shī)賞析及翻譯01-17

        卜算子古詩(shī)翻譯及賞析01-18

        漁歌子古詩(shī)翻譯及賞析08-05

        涼州詞古詩(shī)原文翻譯及賞析02-23

        再上湘江古詩(shī)原文翻譯及賞析02-08

        古詩(shī)原文翻譯賞析08-19

        古詩(shī)原文翻譯賞析01-29

        古詩(shī)詞原文翻譯及賞析【精】08-29

        【精】古詩(shī)詞原文翻譯及賞析08-28

        古詩(shī)迎春葉燮原文翻譯及賞析01-25