江城子古詩(shī)翻譯賞析
“西城楊柳弄春柔,動(dòng)離憂,淚難收”出自宋代詞人秦觀的作品《江城子·西城楊柳弄春柔》
江城子
秦觀
西城楊柳弄春柔。動(dòng)離憂,淚難收。猶記多情,曾為系歸舟。碧野朱橋當(dāng)日事,人不見(jiàn),水空流。
韶華不為少年留。恨悠悠,幾時(shí)休。飛絮落花時(shí)候、一登樓。便作春江都是淚,流不盡,許多愁。
參考譯文
西城的楊柳逗留著春天的柔情,使我想起離別時(shí)的憂傷,眼淚很難收回。還記得當(dāng)年你為我拴著歸來(lái)的小舟。綠色的原野,紅色的橋,是我們當(dāng)時(shí)離別的情形。而如今你不在,只有水孤獨(dú)地流著。
美好的青春不為少年時(shí)停留,離別的苦恨,何時(shí)才到頭?飄飛的柳絮,落花滿地的時(shí)候我登上樓臺(tái)。即使江水都化作淚水,也流不盡,依然有愁苦在心頭。
賞析:
《江城子·西城楊柳弄春柔》是宋代詞人秦觀的作品。此詞為抒寫暮春別恨之作。上片從“弄春柔”、“系歸舟”的`楊柳,勾起了對(duì)“當(dāng)日事”的回憶,想起了兩人在“碧野朱橋”相會(huì)的情景,產(chǎn)生眼前“人不見(jiàn)”的離愁;下片寫年華老去而產(chǎn)生的悠悠別恨,“便做”三句,表現(xiàn)了離愁的深長(zhǎng)。全詞于清麗淡雅中,含蘊(yùn)著凄婉哀傷的情緒。
此詞上片前三句寫初春的離別,并未出現(xiàn)告別的對(duì)象而悲淚滂沱,已寓無(wú)限隱情!拔鞒菞盍喝帷泵菜萍儗懢,實(shí)則有深意。因?yàn)檫@柳色,通常能使人聯(lián)想到青春及青春易逝,又可以使人感春傷別。“弄春柔”的“柔”字,便有百種柔情,“弄”字則有故作撩撥之意。賦予無(wú)情景物以有情,寓擬人之法于無(wú)意中。“楊柳弄春柔”的結(jié)果,便是惹得人“動(dòng)離憂,淚難收”。以下寫因柳而有所感憶!蔼q記”兩句轉(zhuǎn)為憶舊,“多情”指戀人,“系歸舟”指飄泊重逢的激動(dòng)。“碧野朱橋”是當(dāng)日系舟處所,又是今日處境!爱(dāng)日事”唯存記憶,而眼前是“人不見(jiàn),水空流”。即謂再度離別,再度“歸來(lái)”時(shí),已無(wú)人“系舟”,只見(jiàn)水流!八樟鳌比直磉_(dá)的惆悵是深長(zhǎng)的。這幾句暗示這楊柳不是任何別的地方的楊柳,而是靠近水驛的長(zhǎng)亭之柳,所以當(dāng)年曾系歸舟,曾有離別情事這地方發(fā)生。那時(shí)候,一對(duì)有情人,就踏過(guò)紅色的板橋,眺望春草萋萋的原野,這兒話別。一切都記憶猶新,可是眼前呢,風(fēng)景不殊,人兒已天各一方了。
過(guò)片“韶華”句為議論,道破人生真理,此理雖為常理常情,但由詞人體味人生后道出則有極哀切的意蘊(yùn)!吧厝A不為少年留”是因?yàn)樯倌昙仁秋L(fēng)華正茂,又特別善感的緣故,這青春不再,年華易衰,才是“恨悠悠”的終極原因。此悠悠長(zhǎng)恨,當(dāng)然將詞人仕途不遇、理想落空的傷感融注其間了。“恨悠悠,幾時(shí)休?”兩句無(wú)形中又與前文的“淚難收”、“水空流”唱和了一次。“飛絮落花時(shí)節(jié)一登樓”說(shuō)不登則已,“一登”就這楊花似雪的暮春時(shí)候,真正是“便做春江都是淚,流不盡,許多愁!边@是一個(gè)極其巧妙的比喻,它妙就妙一下子將從篇首開始逐漸寫出的淚流、水流、恨流挽合做一江春水,滔滔不盡地向東奔去,使人沉浸感情的洪流中。這比喻不是突如其來(lái)的,而是逐漸匯合,水到渠成的。此喻在李后主“問(wèn)君能有幾多愁,恰似一江春水向東流”的比喻基礎(chǔ)上,又翻出一層新意,乃脫胎換骨,點(diǎn)鐵成金之法。
此詞寫柳,妙“弄春柔”一語(yǔ),筆意入微,妥貼自然,把擬人手法于無(wú)意中出之,化無(wú)情之柳為多情之物;此詞寫愁,妙引而不發(fā),語(yǔ)氣微婉,最后由景觸發(fā)一個(gè)巧妙的比喻:清淚、流水和離恨融匯成一股情感流,言盡而情不盡。全詞結(jié)構(gòu)布局極縝密。下片“飛絮落花”印上片“楊柳弄春柔”;“登樓”印“離憂”;“春江都是淚”印“淚難收”;“韶華不為少年留”總提全詞命意,天然渾成,意態(tài)兼善,神韻悠長(zhǎng)。
[注]①韶華:青春年華,又指美好的春光。②變做:縱使。
。1)概括“楊柳”“飛絮”意象的內(nèi)涵,并分析這首詞表達(dá)的情感。(4分)
答:“楊柳”“飛絮”?意象的內(nèi)涵有二:既表春景逝去,又表漂泊無(wú)依、離愁別緒。(2分)這首詞抒發(fā)了抒發(fā)暮春傷別之情,也抒發(fā)了愁情別恨。(2分)
(2)詞中“便做春江都是淚,流不盡,許多愁”一句是從“問(wèn)君能有幾多愁,恰似一江春水向東流”(李煜《虞美人》)化用而來(lái),請(qǐng)比較兩者的異同。(4分)
答:共同點(diǎn):都運(yùn)用了比喻和夸張的手法,將滿腔愁緒比作湯湯江水,都抒發(fā)了愁緒之多,之盛,之綿延。(2分)不同點(diǎn):李詞運(yùn)用明喻和擬人手法,秦詞運(yùn)用暗喻;李詞抒發(fā)的是亡國(guó)之痛,秦詞抒發(fā)的是離別之苦,可見(jiàn)手法和內(nèi)容不同。(2分)
【江城子古詩(shī)翻譯賞析】相關(guān)文章:
古詩(shī)原文翻譯賞析08-19
古詩(shī)原文翻譯賞析01-29
《望岳》古詩(shī)賞析翻譯01-16
卜算子古詩(shī)翻譯賞析01-22
《江城子》古詩(shī)鑒賞01-22
卜算子古詩(shī)翻譯及賞析01-18
漁歌子古詩(shī)翻譯及賞析08-05
《植靈壽木》古詩(shī)原文翻譯賞析02-08