婷婷色中文在线视频,思思热在线视频日本一区,欧美精品一区三区在线观看,日本色逼影音资源

  • <dfn id="pbiqm"><cite id="pbiqm"></cite></dfn>
        
        

        我要投稿 投訴建議

        答人古詩(shī)翻譯賞析

        時(shí)間:2021-05-25 15:07:43 古詩(shī)大全 我要投稿

        答人古詩(shī)翻譯賞析

          答人   太上隱者

        答人古詩(shī)翻譯賞析

          偶來(lái)松樹(shù)下, 高枕石頭眠。

          山中無(wú)歷日, 寒盡不知年。

          注釋:

          ﹙1﹚答人:這是太上隱者回答人家問(wèn)話的詩(shī)。據(jù)《古今詩(shī)話》記載:"太上隱者,人莫知其本末,好事者從問(wèn)其姓名,不答,留詩(shī)一絕云。"

          ﹙2﹚偶:偶然。

          ﹙3﹚高枕:兩種解釋,一作枕著高的枕頭解,一作比喻安臥無(wú)事解。

          ﹙4﹚歷日:指日歷,記載歲時(shí)節(jié)令的`書。

          ﹙5﹚寒:指寒冷的冬天。

          譯文:

          我偶爾會(huì)來(lái)到松樹(shù)下,頭枕石頭睡覺(jué)。深山中沒(méi)有日歷,所以到了寒氣消失的時(shí)候,我都不知道是哪年哪月。

          賞析:

          如果說(shuō)陶淵明身居魏晉,慨想羲皇,主要是出于對(duì)現(xiàn)實(shí)的不滿;那么,唐人向往那據(jù)說(shuō)是恬淡無(wú)為的太古時(shí)代,則多帶浪漫的意味。唐時(shí)道教流行,此詩(shī)作者大約是其皈依者。據(jù)《古今詩(shī)話》載,這位隱者的來(lái)歷為人所不知,曾有好事者當(dāng)面打聽(tīng)他的姓名,他也不答,卻寫下這首詩(shī)。

          首聯(lián)"偶來(lái)松樹(shù)下,高枕石頭眠",這與其說(shuō)是"答人",毋寧說(shuō)是有點(diǎn)象傳神的自題小像。"偶來(lái)",其行蹤顯得多么自由無(wú)羈,不可追躡。"高枕",則見(jiàn)其恬淡無(wú)憂。"松樹(shù)"、"石頭",設(shè)物布景簡(jiǎn)樸,卻富于深山情趣。

          在這"別有天地非人間"的山中,如同生活在想象中的遠(yuǎn)古社會(huì),"雖無(wú)紀(jì)歷志,四時(shí)自成歲。"(陶淵明《桃花源詩(shī)》)"寒盡"二字,就含四時(shí)成歲之意。而且它還進(jìn)了一步,雖知"寒盡"歲暮,卻又"不知年".這里當(dāng)含有兩層意思:一層是從"無(wú)歷日"演繹而來(lái),意即"不解數(shù)甲子"(唐人詩(shī)句:"山僧不解數(shù)甲子,一葉落知天下秋。");二層是不知今是何世之意,猶《桃花源記》的"不知有漢,無(wú)論魏晉".可見(jiàn)詩(shī)中人不但在空間上獨(dú)來(lái)獨(dú)往,在時(shí)間上也是無(wú)拘無(wú)礙的。到這里,"太上隱者"的形象完成了,且有呼之欲出之感。

          "五絕無(wú)閑字易,有余味難。"(劉熙載《藝概》)此詩(shī)字字無(wú)虛設(shè),語(yǔ)語(yǔ)古淡,無(wú)用力痕跡;其妙處尤在含意豐茸,令人神遠(yuǎn)。李太白《山中答俗人問(wèn)》寫問(wèn)而不答,不答而答,表情已覺(jué)高逸。此詩(shī)則連問(wèn)答字面俱無(wú),旁若無(wú)人,卻又是一篇絕妙的"答俗人問(wèn)".只不過(guò)其回答方式更為活潑無(wú)礙,更為得意忘言,令人有"羚羊掛角,無(wú)跡可求"之感。

        【答人古詩(shī)翻譯賞析】相關(guān)文章:

        《答客難》翻譯及賞析12-13

        古詩(shī)原文翻譯賞析01-29

        古詩(shī)原文翻譯賞析08-19

        《望岳》古詩(shī)賞析翻譯01-16

        《秋浦歌·邏人橫鳥(niǎo)道》古詩(shī)翻譯賞析01-26

        卜算子古詩(shī)翻譯賞析01-22

        《望月懷遠(yuǎn)》古詩(shī)賞析及翻譯01-17

        卜算子古詩(shī)翻譯及賞析01-18

        涼州詞古詩(shī)原文翻譯及賞析02-23

        古詩(shī)原文翻譯賞析(通用16篇)02-12