婷婷色中文在线视频,思思热在线视频日本一区,欧美精品一区三区在线观看,日本色逼影音资源

  • <dfn id="pbiqm"><cite id="pbiqm"></cite></dfn>
        
        

        我要投稿 投訴建議

        海鷗與巷燕文言文翻譯

        時間:2024-02-23 22:40:04 紅萍 文言文名篇 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        海鷗與巷燕文言文翻譯

          在我們上學(xué)期間,我們最不陌生的就是文言文了吧?文言文作為一種定型化的書面語言,沿用了兩三千年,從先秦諸子到明清八股,都屬于文言文。廣為流傳的經(jīng)典文言文都有哪些呢?下面是小編收集整理的海鷗與巷燕文言文翻譯,希望能夠幫助到大家。

        海鷗與巷燕文言文翻譯

          海鷗與巷燕

          劉熙載

          原文

          鷗于海渚遇巷燕。

          燕謂鷗曰:“我至子所,而子不至我所,何也?”曰:“吾性傲以野①,不樂依人焉,故也!

          燕曰:“我以依人而處②,故飆風(fēng)得所障,凍雨得所蔽,熾日得所護(hù)。以是觀之,子其、垡。”鷗曰:“吾病而有不病者存,不若子之昧④于病而未見也!

          燕曰:“我之得以依人者,以人不之憎且愛之也。子之、菸艺,忮⑥其愛乎?”鷗曰:“子謂人之于我,愛乎,憎乎?”燕曰:“皆無之!柄t曰:“吾以傲野自適,人之憎愛非所論也。即以人論,吾以不見愛,故不見憎。然則,見愛者其危哉!”

          燕不喻而去。其后,巷人方食,燕泥污其羹。因怒而逐之,燕于是始思鷗言。

          譯文

          海鷗在小洲遇到巷燕。 巷燕對海鷗說:“我常常到你的家,你卻不到我家,這是為什么?”海鷗回答:“因為我不喜歡依靠人啊,因而才這樣”巷燕說:“我依靠人,所以狂風(fēng)來時有屏障,寒冷大雨有遮蔽,烈日之下能庇護(hù),由此看來,你的生活多么困苦啊。”海鷗回答:“我看似困苦,其實也有不困苦的一面,不像你,身在困苦之中卻不知道!毕镅嗾f:“我之所以依靠人,是因為人喜歡我,你說我困苦,是不是嫉妒我?”海鷗反問:“你說說,人對我是愛還是厭?”巷燕回答:“人們對你不存在愛和厭。”海鷗說:“我自由自在不依人,所以人的愛憎無從說起。站在人類的角度看,因為沒有愛,所以也沒有憎。反過來說,被人愛也會被人厭啊!毕镅嗖幻靼灼渲械牡览恚w走了。后來,巷子的人吃飯時,燕子造窩銜的泥落在飯湯里,此人大怒,把巷燕驅(qū)走了。這時,巷燕在這個時候才開始思考海鷗的意思。

          直譯:

          海鷗與住在巷子里的家燕在海島相遇。

          家燕對海鷗說:“我到你的住所(來看你),你卻不到我那地方去,為什么呢?”海鷗答道“我性情孤傲而且不愿受拘束,不喜歡依靠著人(生活),所以才這樣的!

          家燕說:“我因為依靠人居住,所以狂風(fēng)中能有阻擋,冷雨中有遮蓋,烈日下有庇護(hù)。由此看來,你的生活是多么困苦啊。”海鷗答道:“我生活困苦卻能像沒有困苦一樣的生存,不像你生活在隱藏著的困苦之中自己卻不能看到。”

          家燕又說:“我得以依靠人,是因為人不討厭我而且還憐愛我,你認(rèn)為我有困苦,(恐怕是)嫉妒我被人憐愛吧!焙zt說:“你說人對我,憐愛嗎,厭惡嗎?”家燕說:“都沒有!焙zt說:“我因為孤傲無束自由閑適,人的好惡也就談不上了。就拿人對我的態(tài)度,我因為不被人憐愛,所以也不被人厭惡。然而這樣看來,被人憐愛多么危險啊!”

          家燕不明白(海鷗的話)離開了。這以后,(一次)巷子里的人正在吃飯,燕銜泥掉下來污染了他們喝的湯。巷子里的人因此發(fā)怒趕走了燕子,家燕在這個時候想起了海鷗的話。

          注釋

          1、 野:不受拘束。

          2、 處:居住。

          3、 。豪Э。

          4、 昧:掩蓋、隱藏。

          5 、。阂浴。J(rèn)為……困苦。

          6 、忮(zhì):嫉妒。

          7、 見:表示被動,相當(dāng)于“被”

          8 、以人不之憎且愛之也 第一個“之”:取消句子獨立性

          寓意

          一、勸告人們要自主自強(qiáng),不要依附他人,以免受制受辱。

          二、說明愛與恨、禍與福相互倚伏,相互轉(zhuǎn)化的道理。

          作者信息

          劉熙載(1813年-1881年),字伯簡,號融齋,晚號寤崖子,世稱融齋先生,江蘇興化人,中國近代文學(xué)家。

          劉熙載少孤貧,篤行力學(xué)。16歲時,曾作糧行學(xué)徒,后又以教蒙館為生,1839年,中舉,1844年,中進(jìn)士,因其文章與書法均優(yōu),被選為翰林院庶吉士,散館授編修。1853年,奉命值上書房。1856年終,朝廷考察群吏,其名列一等。記名以道、府用。但不愿做地方官,寧愿到山東開館授徒為生。兩年后回京,仍為翰林院編修。1860年,第二次鴉片戰(zhàn)爭,英法聯(lián)軍犯北京,京官多逃避,而劉熙載冒死獨留,獲湖北巡撫胡林翼賞識,任其湖北武昌江漢書院主講。1864年,補(bǔ)國子監(jiān)司業(yè),繼為廣東學(xué)政,旋補(bǔ)詹事府左春坊左中允。3年任期未滿,即請假歸里。1867年,其應(yīng)上海道臺應(yīng)寶時之聘,任上海龍門書院主講,歷時14年,獲“以正學(xué)教弟子,有胡安定風(fēng)”之贊譽(yù)。其主講上海龍門書院時,俞樾掌杭州詁經(jīng)精舍,兩人時相過從,并稱當(dāng)世。1880年夏,其因寒疾久不愈,由友人蕭穆等護(hù)送經(jīng)蘇州回故里。1881年,卒于故居古桐書屋,時年69歲。

          劉熙載認(rèn)為“詩品出于人品”,他論詩也注意分析環(huán)境、經(jīng)歷、學(xué)養(yǎng)對詩人創(chuàng)作的影響。并將唐詩放在詩歌發(fā)展史中,分析了唐詩與前代和后世的關(guān)聯(lián)。此外,劉熙載還對唐代的律詩、古詩、絕句等不同體裁的詩歌進(jìn)行了分析,并指出了某一作家于某一體裁的優(yōu)劣,具有很高的參考價值。平生著述,自訂為《古桐書屋六種》,著名的《藝概》即其中之一。

        【海鷗與巷燕文言文翻譯】相關(guān)文章:

        海鷗與巷燕閱讀理解09-21

        燕昭王招賢文言文翻譯11-30

        田需對管燕文言文及翻譯03-08

        戰(zhàn)國策燕策文言文翻譯10-17

        文言文及翻譯11-08

        文言文翻譯01-13

        文言文翻譯知識01-31

        孫臏文言文翻譯02-01

        和氏璧文言文的翻譯02-02

        秋水的文言文翻譯01-28