- 相關(guān)推薦
晉書(shū)庾敳傳文言文翻譯
文言文是以古漢語(yǔ)為基礎(chǔ)經(jīng)過(guò)加工的書(shū)面語(yǔ)。以下是小編整理的.關(guān)于晉書(shū)庾敳傳文言文翻譯,歡迎閱讀。
晉書(shū)·庾敳傳
原文:
、贁沧肿俞。長(zhǎng)不滿七尺,而腰帶十圍,雅有遠(yuǎn)韻。為陳留相,未嘗以事嬰心,從容酣暢,寄通而已。處眾人中,居然獨(dú)立。嘗讀《老》《莊》,曰:“正與人意暗同。”太尉王衍雅重之。
、谶w吏部郎。是時(shí)天下多故,機(jī)變屢起,敳常靜默無(wú)為。參東海王越①太傅軍事,轉(zhuǎn)軍諮祭酒。時(shí)越府多俊異,敳在其中,常自袖手。豫州牧長(zhǎng)史河南郭象善《老》《莊》,時(shí)人以為王弼之亞。敳甚知之,每曰:“郭子玄何必減②瘐子嵩”。象后為太傅主簿,任事專(zhuān)勢(shì)。敳謂象曰:“卿自是當(dāng)世大才,我疇昔之意都已盡矣!
、蹟灿兄孛,為縉紳所推,而聚斂積實(shí),談?wù)咦I之。都官?gòu)氖聹貚嘀,敳更器嶠,目嶠“森森如千丈松,雖礧砢③多節(jié),施之大廈,有棟梁之用!
④時(shí)劉輿見(jiàn)任于越,人士多為所構(gòu),惟敳縱心事外,無(wú)跡可間④。后以其性儉家富,說(shuō)越令就換錢(qián)千萬(wàn),冀其有吝,因此可乘。越于眾坐中問(wèn)于敳,而敳乃頹然已醉,幘墮機(jī)上,以頭就穿取,徐答云:“下官家有二千萬(wàn),隨公所取矣!陛浻谑悄朔。越甚悅,因曰:“不可以小人之慮度君子之心。”
、菔罩畞y,與衍俱被害,時(shí)年五十。
【選自《晉書(shū)》卷五十·庾敳(ái)傳,有刪節(jié))
【注】①東海王越:司馬越,時(shí)為東海王,②何必減:未必比……差。③礧砢:讀léi luǒ,原指樹(shù)術(shù)多節(jié),這里比喻人才卓越。④間:非難,詆毀。
譯文:
庾敳字子嵩。身高不到七尺,而腰寬十圍,文雅有深韻。任陳留相,從不把事放在心上,從容暢快。處眾人之中,安然獨(dú)立。(庾鼓)曾讀《老子》和《莊子》,說(shuō):“正與我的心意暗合!碧就跹芎芫粗厮。
庾敳升任吏部郎。當(dāng)時(shí)天下多事,多次發(fā)生事變,庾敳常常靜默而不為之干擾。參與東海王司馬越大傅軍中事務(wù),轉(zhuǎn)任軍諮祭酒。當(dāng)時(shí)司馬越府中有很多俊才,庾敳在他們當(dāng)中,常常袖手旁觀。豫州牧長(zhǎng)史、河南郭象擅長(zhǎng)《老》《莊》之學(xué),庾敳和他很相知,常說(shuō):“郭子玄水平不低于我庾子嵩。”郭象后任太傅主簿,處理事務(wù)專(zhuān)擅權(quán)勢(shì)。庾敳對(duì)郭象說(shuō):“你雖是有大才能的人,但我往昔看重你的心意已經(jīng)全沒(méi)有了。”
庾敳名聲很高,被權(quán)貴推重,但聚斂積累財(cái)物,談?wù)摰娜硕贾S刺他。都官?gòu)氖聹貚䦶椲浪,庾敳更器重溫嶠,認(rèn)為溫嶠如森林中高聳的千丈松樹(shù),雖然大而多節(jié),但用來(lái)修蓋大廈,就有當(dāng)棟梁之材的大作用。
當(dāng)時(shí)劉輿受司馬越信任,士人多被他誣陷,惟有庾敳縱情事外,劉輿找不到理由毀謗他。后來(lái)認(rèn)為庾敳生性節(jié)儉而家中富厚,勸說(shuō)司馬越讓庾敳與他換千萬(wàn)錢(qián),希望庾敳吝嗇不肯換,這樣就有機(jī)可乘。司馬越在大庭廣眾之中向庾敳問(wèn)這件事,庾敳已經(jīng)頹然大醉,頭巾掉在桌子上,他用腦袋去頂頭巾,慢慢回答說(shuō):“下官家中有二千萬(wàn)錢(qián),隨你去取吧!眲⑤浻谑蔷捶K抉R越很高興,就說(shuō):“不可用小人之心度君子之腹!
石勒叛亂時(shí),庾敳和王衍都被殺害,庾敳當(dāng)時(shí)五十歲。
【晉書(shū)庾敳傳文言文翻譯】相關(guān)文章:
《晉書(shū)·華恒傳》原文及翻譯06-21
文言文《指鹿為馬》翻譯07-21
宋書(shū)陶潛傳原文及翻譯06-24
《月賦》文言文翻譯04-02
學(xué)奕文言文翻譯03-31
《梁書(shū)·賀琛傳》原文與翻譯06-24
《梁書(shū)·王筠傳》原文及翻譯06-24
《隋書(shū)盧賁傳》的原文翻譯07-02
《隋書(shū)盧賁傳》的原文翻譯07-02
《宋書(shū)·劉粹傳》原文及翻譯06-24