婷婷色中文在线视频,思思热在线视频日本一区,欧美精品一区三区在线观看,日本色逼影音资源

  • <dfn id="pbiqm"><cite id="pbiqm"></cite></dfn>
        
        

        我要投稿 投訴建議

        《盲子失墜》原文及翻譯賞析

        時(shí)間:2022-01-15 17:52:33 文言文名篇 我要投稿

        《盲子失墜》原文及翻譯賞析

          《盲子失墜》是劉元卿創(chuàng)作的文言文。劉元卿(公元1544-公元1609),字調(diào)甫,號(hào)旋宇,一號(hào)瀘瀟。下面是小編為大家整理的《盲子失墜》原文及翻譯賞析作文,歡迎大家分享。

          《盲子失墜》原文 :

          有盲子道涸溪。橋上失墜,兩手攀楯,兢兢握固,自分失手必墜深淵矣。過者告曰:“毋怖,第放下即實(shí)地也!泵ぷ硬恍牛諛J長號(hào)。久之,力憊,失手墜地。乃自哂曰:“嘻!蚤知即實(shí)地,何久自苦耶!”

          夫大道甚夷。沉空守寂,執(zhí)一隅以自矜嚴(yán)者,視此省哉!

          《盲子失墜》譯文

          有盲人路過干涸的小溪,(在)橋上失足墜落,兩手抓住橋欄,小心謹(jǐn)慎地抱住,自己認(rèn)為一失手必定墜入深淵中。路過的人告訴他說:“不要害怕,只管放手,下面就是堅(jiān)實(shí)的土地了。(或下面就是土地了)”盲人不相信,抓著欄桿不停地哭號(hào),(時(shí)間)久了,(盲人)沒有力氣了,失手掉到地上。便自嘲道:“呵!早知道是實(shí)地,何必(這么)久自討苦吃呢?” 大道理(真理)很平實(shí),在黑暗中守著迷茫,執(zhí)著地呆在角落獨(dú)自守舊的人,看看這(故事該)醒悟啊!

          這則寓言告訴人們:

          1、社會(huì)總是不斷向前發(fā)展的`,“物競天擇,適者生存”,人們的意識(shí)形態(tài)應(yīng)順應(yīng)時(shí)勢(shì)。不要固執(zhí)己見,作繭自縛,要善于聽取別人正確的意見,要勇于探索不斷創(chuàng)新。

          2、要勇敢嘗試,不要被自己的憑空設(shè)想的困難所嚇倒。

          3、走出思維的定勢(shì),戰(zhàn)勝自己。

          注釋

          1.道:經(jīng)過。

          2.楯:(shǔn)欄桿上的橫木。

          3.競競:小心謹(jǐn)慎的。

          4.自分(fèn):自料。

          5.已:通“矣”了。

          6.毋:不要。

          7.。盒盐,反省。

          8.涸:干涸。

          9.第:只管。

          10.長號(hào):大聲哭叫。

          11.大道:公認(rèn)的道理。

          12.有盲子道涸溪 解釋"道" :經(jīng)過,取道 。

          13.視此省哉 解釋"省" :反省,自我警戒。

          14.哂(shěn):嘲笑。

          15.兢兢:兢兢戰(zhàn)戰(zhàn),形容害怕的樣子。

          16.蚤:通假字,通“早”。

          17.矜:自夸。

          18.夷:平坦,平常。

          19.沉空守寂:指陷在空想中。

          20.省:醒悟

          《盲子失墜》寓意

          1.不要固執(zhí)己見,作繭自縛,要善于聽取別人正確意見,要勇于探索不斷創(chuàng)新。

          2.社會(huì)總是不斷向前發(fā)展的,“物競天擇,適者生存”,人們的意識(shí)形態(tài)應(yīng)順應(yīng)時(shí)勢(shì),敢于大膽創(chuàng)新。

        【《盲子失墜》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:

        酒泉子·長憶觀潮原文翻譯及賞析08-14

        子衿原文及賞析10-19

        《絳都春·南樓墜燕》原文翻譯與賞析08-16

        《座右銘》原文翻譯及賞析08-23

        《多歧亡羊》原文翻譯及賞析10-05

        《周公誡子》課文原文及翻譯01-14

        就義詩原文翻譯及賞析08-14

        天凈沙·夏原文、翻譯及賞析12-10

        《即事》原文及翻譯賞析10-08

        《詠草》原文翻譯及賞析10-05