婷婷色中文在线视频,思思热在线视频日本一区,欧美精品一区三区在线观看,日本色逼影音资源

  • <dfn id="pbiqm"><cite id="pbiqm"></cite></dfn>
        
        

        我要投稿 投訴建議

        定風(fēng)波·江水沉沉帆影過原文、翻譯注釋及賞析

        時(shí)間:2021-08-14 09:41:00 文言文名篇 我要投稿

        定風(fēng)波·江水沉沉帆影過原文、翻譯注釋及賞析

          原文:

          定風(fēng)波·江水沉沉帆影過

          五代:閻選

          江水沉沉帆影過,游魚到晚透寒波。渡口雙雙飛白鳥,煙裊,蘆花深處隱漁歌。

          扁舟短棹歸蘭浦,人去,蕭蕭竹徑透青莎。深夜無風(fēng)新雨歇,涼月,露迎珠顆入圓荷。

          譯文:

          江水沉沉帆影過,游魚到晚透寒波。渡口雙雙飛白鳥,煙裊,蘆花深處隱漁歌。

          江水深沉,船帆的影子在江面上劃過。水中的魚從早到晚在寒冷的江波中游動(dòng),渡口那邊飛起了成雙成對的白鳥。云煙四處繚繞,漁人唱著漁歌在蘆葦叢的深處隱去。

          扁舟短棹歸蘭浦,人去,蕭蕭竹徑透青莎。深夜無風(fēng)新雨歇,涼月,露迎珠顆入圓荷。

          用短槳?jiǎng)澲〈氐介L著蘭草的.水邊,人就這樣離去了。小路上的竹林被風(fēng)吹得不斷作響,路上長滿了青色的莎草。到了深夜,風(fēng)停了,雨也停了。月亮照在寒冷的天上,露珠一顆顆滾入荷葉里面。

          注釋:

          江水沉沉帆影過,游魚到晚透寒波。渡口雙雙飛白鳥,煙裊(niǎo),蘆花深處隱漁歌。

          沉沉:深沉。煙裊:云煙繚繞。裊,形容煙之狀態(tài)。

          扁舟短棹(zhào)歸蘭浦(pǔ),人去,蕭蕭竹徑(jìng)透青莎(suō)。深夜無風(fēng)新雨歇,涼月,露迎珠顆入圓荷。

          棹:船槳。蘭浦:意思是長著蘭草的水邊。浦,水邊。蕭蕭:風(fēng)聲,也指草木搖落聲。莎:莎草,多年生草本植物,地下的塊根稱“香附子”,可入藥。

          賞析:

          江水沉沉,白鳥雙飛,楓葉蘆花,征帆漸遠(yuǎn)!叭巳ァ敝,惟見園荷滴露,冷月照人,莎滿荒徑,凄涼冷落。晚清著名文學(xué)家俞陛云在《唐五代兩宋詞選釋》中評(píng)注:“此詞純是寫景,惟‘人去’二字見本意。在陸則莎滿徑荒,在水則露寒月冷,一片蕭寥之狀,殆有感于王根,樊重之家,一朝零落,人去堂空,作者如燕子歸來憑吊耶?”這首詞著意描繪了蕭索的秋景。通過景物描寫,委婉含蓄地流露了詩人的無限感懷。

        【定風(fēng)波·江水沉沉帆影過原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:

        定風(fēng)波·紅梅原文、翻譯注釋及賞析08-14

        大車原文、翻譯注釋及賞析08-14

        拜新月原文、翻譯注釋及賞析08-14

        淇奧原文、翻譯注釋及賞析08-14

        南安軍原文、翻譯注釋及賞析08-14

        菊夢原文、翻譯注釋及賞析08-14

        古樹原文、翻譯注釋及賞析08-14

        柳枝詞原文、翻譯注釋及賞析08-14

        書憤原文、翻譯注釋及賞析03-17