婷婷色中文在线视频,思思热在线视频日本一区,欧美精品一区三区在线观看,日本色逼影音资源

  • <dfn id="pbiqm"><cite id="pbiqm"></cite></dfn>
        
        

        我要投稿 投訴建議

        外國(guó)著名詩人及其詩歌

        時(shí)間:2022-09-11 23:37:15 詩人大全 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        外國(guó)著名詩人及其詩歌

          詹姆斯?賴特(1927~1980),美國(guó)著名詩人,深度意象詩歌流派主將之一。

        外國(guó)著名詩人及其詩歌

          《寶石》

          [美國(guó)] 詹姆斯?賴特

          佚名 譯

          在我身后的空中

          有這個(gè)洞穴

          誰也不會(huì)觸動(dòng)它

          一個(gè)隱居地,一種寂靜

          緊圍著一朵火焰的花

          當(dāng)我挺立在風(fēng)中

          我的骨頭變成深色的綠寶石

          我在早年的一冊(cè)摘記本上找到了它。那已是十幾年前,一種陌生的新穎感覺使我摘錄下這首詩歌,并在以后的歲月中不時(shí)回望……有時(shí)候,恍惚覺得自己已經(jīng)置身于它的光芒里,但直至今日,卻從未觸及它本身——一顆綠寶石?

          空中、洞穴、火焰、花、寂靜處、風(fēng)中的骨頭、深色寶石……這些突如其來的刀刃般鋒利的意象轉(zhuǎn)折,會(huì)讓人猛地楞住,感到暗中有什么正在慢慢地滋長(zhǎng)和呈現(xiàn),但又不具體、不清晰,始終找不到恰當(dāng)?shù)脑~來表達(dá)。

          “當(dāng)我挺立在風(fēng)中,我的骨頭變成深色的綠寶石” ,讀著這樣的詩句,渾然于物我的置換中,不由地想起中國(guó)傳統(tǒng)的寫意繪畫,畫面的留白處即是“人心營(yíng)構(gòu)之象”的開始,它超越了再現(xiàn)與表現(xiàn)的心理形態(tài),更接近于人生命的深層,律動(dòng)著,并冒著熱氣。

          斯塔福德在詩中說,沒有一件經(jīng)歷過的事物是我們已經(jīng)經(jīng)歷完的,經(jīng)驗(yàn)就像一道拱門,我們?cè)酵,它的邊沿就越往后退?/p>

          那么,賴特詩歌的美妙之處在于,他在引領(lǐng)著我們接近這道拱門,接近無窮。

          或許正因?yàn)檫@微妙的不可知性,使得我確信:在無法言說的某處,它與我們的世界是重合的。

          楊尼斯?里索斯(1909~1990),希臘著名詩人,現(xiàn)代希臘詩歌的創(chuàng)始人之一。

          《拯救的方式》

          [希臘]楊尼斯?里索斯

          董繼平 譯

          夜晚;大風(fēng)暴。那孤獨(dú)的女人

          聽見波浪爬上樓梯。她害怕

          它們會(huì)抵達(dá)二樓,它們會(huì)淹滅燈,

          它們會(huì)浸透火柴,它們會(huì)朝床鋪挺進(jìn)。然后,

          海水中的那盞燈會(huì)像溺死者的頭顱

          只有一個(gè)黃色念頭。這拯救她。

          她聽見波浪再度撤退。桌上,

          她看見那盞燈——它的玻璃沾上一點(diǎn)鹽斑。

          那孤獨(dú)的女人——我想她一定在瑟瑟發(fā)抖。

          因?yàn)槲乙呀?jīng)聽見波浪爬上了樓梯,腥澀、陰冷,喧囂著逼近。黑暗中,海風(fēng)刮來了鹽。

          那孤獨(dú)的女人啊,她害怕,我也害怕著∶波浪會(huì)淹沒所有,一直挺進(jìn)到床鋪邊——那海水中的燈盞、溺死者的頭顱……

          里索斯用了濃縮的白描手法,讓人置身于一幅超現(xiàn)實(shí)的場(chǎng)景,折射出現(xiàn)實(shí)生活中存在于人類存在本身的不可避免的現(xiàn)實(shí)——孤獨(dú),以及孤獨(dú)貌似荒誕的存在形式和意識(shí)流的延伸。他敘述得不動(dòng)聲色,暗喻、轉(zhuǎn)換、象征等手法運(yùn)用自如,鮮有痕跡。

          當(dāng)我們整個(gè)地浸入到這情境中時(shí),燈光黃色的光輝救了她,也詩性地拯救了我們——“波浪再度撤退”。甚至,詩人在最后讓想象和荒誕都回歸到現(xiàn)實(shí)中眼見的細(xì)節(jié)“桌上,她看見那盞燈——它的玻璃沾上一點(diǎn)鹽斑”。生活之中,想象之外,有著冷俊的神秘。

          由此感知到,孤獨(dú)的人生中,實(shí)現(xiàn)自我拯救的方式應(yīng)該有很多,也許就是一個(gè)瞬間、一個(gè)念頭,就是暴風(fēng)雨中的一盞燈、夜色中的一枝火焰。

          而我們又要走過什么樣的路途,才能體認(rèn)出這些呢?

          亨里克?諾德布蘭德(1945~),丹麥當(dāng)代著名詩人。

          《一種生活》

          [丹麥] 亨里克?諾德布蘭德

          北島 譯

          你劃亮火柴,它的火焰讓你眼花繚亂

          因而在黑暗中你找不到所要尋找的

          那根火柴在你的手指間燃盡

          疼痛使你忘記所要尋找的

          一個(gè)瞬間,一個(gè)過程,一種生活。詩人樸實(shí)、冷靜的細(xì)節(jié)描寫,不動(dòng)聲色地引領(lǐng)著我們,進(jìn)入了我們自己曾經(jīng)有過的經(jīng)驗(yàn)之中。

          在黑暗里,火柴劃亮的那一瞬間,突如其來的光芒會(huì)讓我們一無所見。咄咄的火焰使人“眼花繚亂”,即便睜大了雙眼,也看不清隱藏于暗處的事物了“因而在黑暗中你找不到所要尋找的”。這混沌之中我們渴望產(chǎn)生的光明卻帶來了如此的悖境,不由地想起了夜間行車,在兩車相交的那一剎那,我的視覺會(huì)出現(xiàn)盲點(diǎn)——刺亮,亮得什么都沒有,以至心里發(fā)虛,暗生恐懼。

          接下來的詩歌中,詩人沿著已經(jīng)燃起的火柴筆鋒一轉(zhuǎn),夾在指間的火柴燃盡了,留下了什么?是疼痛。清晰的,可感的,自己身體的疼痛——來源于小小的指間、小小的一枚火柴的熱焰。而這種疼痛,不僅僅是在幼年的記憶里,也在我們生命的流逝當(dāng)中。

          演繹到最后,不但沒有找到所要尋找的,甚至因?yàn)樘弁炊浟怂獙ふ业。整首詩歌,寥寥四行,看似荒誕,卻一點(diǎn)也沒夸張,寫得入情入理;看似一個(gè)微小的瞬間,卻隱含和折射了一種生活的普遍。

          也許,“一”即是“眾”,這短暫中的哲思,帶來了長(zhǎng)久的玩味。

          伊迪特?索德格朗(1892~1923),在歲月流逝中凸顯的芬蘭女詩人,有過短暫而苦難的一生。

          《一種希望》

          [芬蘭] 伊迪特?索德格朗

          北島 譯

          在我們充滿陽光的世界里,

          我只要花園中的長(zhǎng)椅

          和長(zhǎng)椅上那陽光中的貓……

          我將坐在那兒,

          我的懷里有一封信,

          一封惟一的短信。

          那是我的夢(mèng)……

          時(shí)間證明了一切。僅僅活了三十一歲的索德格朗在其苦難的生前鮮有認(rèn)可者,而過后卻從歲月中凸顯,成為北歐現(xiàn)代主義詩歌的開拓者。

          她的詩歌,是對(duì)命運(yùn)的抗?fàn)帲菍?duì)“生”和“愛”的強(qiáng)烈渴望,充滿了絕望和迸發(fā)的力量。而這首《一種希望》就像是她置身于這個(gè)世界的呼吸——寧靜、淡定、從容,仿佛一朵清新的小花,開在了她詩歌的芳草苑里……

          自然,清新的詩行,如同水一樣地流淌。第一句“在我們充滿陽光的世界里”大氣而輕松地奠定了整首詩歌的基調(diào),并與最后微小的夢(mèng)想形成了一個(gè)強(qiáng)大的反差,令人讀之,心顫不已。

          原本,這是些多么普通的生活場(chǎng)景啊,公園、長(zhǎng)椅、陽光中的貓、短信,而對(duì)于索德格朗,卻是希望和夢(mèng)想!耙环馕┮坏亩绦拧睉(yīng)該和愛有關(guān),越接近生命盡頭,她的愛也越熾烈,在她的世界里,一切都是有生機(jī)的,也都有存在的意義。

          因而,隨著她的詩歌一起輕輕流淌的,還有她整個(gè)的身心。

          我想,這種希望,也是我們大多數(shù)人最終的希望吧。

          肯尼斯?雷克斯羅斯(1905~1982),美國(guó)高產(chǎn)的畫家和詩人,同時(shí)也是翻譯家、評(píng)論家和哲學(xué)家。

          《給瑪里奇克的情詩》節(jié)選

          [美國(guó)] 肯尼斯?雷克斯羅斯

          馬永波 譯

          5

          只有我們。

          在我們的小屋里

          遠(yuǎn)離任何人,

          遠(yuǎn)離世界,

          只有石頭上的水聲。

          然后我對(duì)你說,

          “聽,聽樹林里的風(fēng)。”

          18

          你的舌頭敲打,

          進(jìn)入我,我變得

          空洞,閃耀著

          旋轉(zhuǎn)的光,像一個(gè)

          巨大膨脹的珍珠。

          21

          今年的春天來得早。

          月桂,洋李,桃樹,

          杏樹,含羞草,

          都立刻開花了。在月亮

          下面,夜晚發(fā)出你的體味。

          在我所讀過的情詩中,這是最令我心儀的一組。

          沒有激情狂飆,也沒有舍生忘死,心平氣和的語言織造出了另一個(gè)世界—一

          一個(gè)純凈的世界。

          有你,有我,靜靜相擁:有水,落在了石頭上;有風(fēng),吹過了樹林。而生命和人性的煥發(fā),猶如一顆旋轉(zhuǎn)著的,巨大膨脹的珍珠,發(fā)出動(dòng)人心弦的光澤……

          情境一一閱讀下來,似乎遠(yuǎn)離了人類,實(shí)則又默默地貼近了。它們悄聲細(xì)語地彌漫進(jìn)閱讀者的身體、向往和記憶,撥動(dòng)了我們內(nèi)心深處最脆弱、最敏銳的神經(jīng),正所謂不離不即,回味時(shí)讓人情不自禁。

          21節(jié)非常巧妙!敖衲甑拇禾靵淼迷纭遍_頭得簡(jiǎn)單又不簡(jiǎn)單,暗含隱喻,如同順手牽來。接著,“月桂,洋李,桃樹,/杏樹,含羞草,/都立刻開花了。”行文至此,洋洋灑灑,恣意縱橫,仿佛步入了春天,花香襲人,使得閱讀者不自覺地自行充滿。而詩作者卻戛然而止,轉(zhuǎn)而寫到了月亮下面——“夜晚發(fā)出你的體味”,真是余味裊裊,不知道是花的味道,還是人的香氣。

          它們簡(jiǎn)潔,卻不單薄,真好。

        【外國(guó)著名詩人及其詩歌】相關(guān)文章:

        外國(guó)勵(lì)志詩歌5首05-14

        外國(guó)現(xiàn)代詩歌大全10-04

        外國(guó)現(xiàn)代詩歌7則10-04

        外國(guó)愛國(guó)現(xiàn)代詩歌大全10-09

        外國(guó)現(xiàn)代詩歌精選17首03-30

        外國(guó)詩人的現(xiàn)代詩歌(精選8首)03-24

        關(guān)于七夕的由來及其詩歌06-14

        唐朝著名詩人李白02-10

        著名詩人北島詩選09-19

        著名詩人陶淵明簡(jiǎn)介07-20