婷婷色中文在线视频,思思热在线视频日本一区,欧美精品一区三区在线观看,日本色逼影音资源

  • <dfn id="pbiqm"><cite id="pbiqm"></cite></dfn>
        
        

        我要投稿 投訴建議

        王褒渡河北原文及賞析

        時間:2021-08-25 16:11:27 古詩三百首 我要投稿

        王褒渡河北原文及賞析

          原文:

          渡河北

          秋風(fēng)吹木葉,還似洞庭波。

          常山臨代郡,亭障繞黃河。

          心悲異方樂,腸斷隴頭歌。

          薄暮臨征馬,失道北山阿。

          譯文:

          這首詩是王褒渡河北上所寫,河,指黃河。南北朝時期,河北以為地區(qū),先后有幾個少數(shù)民族的軍事領(lǐng)袖陸續(xù)建立政權(quán),漢人認(rèn)為是異族的統(tǒng)治。

          “秋風(fēng)”二句,渡黃河,秋風(fēng)起,落葉紛紛揚揚,好似洞庭湖波涌起,景色好似江南。這里化用屈原《九歌·湘夫人》名句:“裊裊兮秋風(fēng),洞庭波兮木葉下。”

          “常山”二句:常山:郡名,治所今河北省石家莊地區(qū)正定縣,轄境至唐縣。代郡:漢代北部邊郡,今河北省蔚縣東北和山西省東北部。臨,靠近。亭障:當(dāng)時修筑的軍事防御工事。

          “心悲”二句:異方:異鄉(xiāng)。隴頭歌:樂府歌曲名,屬《梁鼓角橫吹曲》,歌曲的內(nèi)容是游子思鄉(xiāng)。隴頭歌也就是“異方樂”。

          “薄暮”二句:傍晚時將驅(qū)動征馬,在北山拐角的地方迷失了道路。失道:迷路。山阿:山的拐角處。

          注釋:

          這首詩是王褒渡河北上所寫,河,指黃河。南北朝時期,河北以為地區(qū),先后有幾個少數(shù)民族的軍事領(lǐng)袖陸續(xù)建立政權(quán),漢人認(rèn)為是異族的統(tǒng)治。

          “秋風(fēng)”二句,渡黃河,秋風(fēng)起,落葉紛紛揚揚,好似洞庭湖波涌起,景色好似江南。這里化用屈原《九歌·湘夫人》名句:“裊裊兮秋風(fēng),洞庭波兮木葉下。”

          “常山”二句:常山:郡名,治所今河北省石家莊地區(qū)正定縣,轄境至唐縣。代郡:漢代北部邊郡,今河北省蔚縣東北和山西省東北部。臨,靠近。亭障:當(dāng)時修筑的軍事防御工事。

          “心悲”二句:異方:異鄉(xiāng)。隴頭歌:樂府歌曲名,屬《梁鼓角橫吹曲》,歌曲的內(nèi)容是游子思鄉(xiāng)。隴頭歌也就是“異方樂”。

          “薄暮”二句:傍晚時將驅(qū)動征馬,在北山拐角的地方迷失了道路。失道:迷路。山阿:山的拐角處。

          賞析:

          作品賞析

          第421頁[①]這兩句是說,渡過黃河,看到風(fēng)吹葉落,便想到礦國的.秋天,想到《楚辭·九歌》中所寫的“洞庭波兮木葉下”的情景。第421頁[②]常山:亦名恒山,在今河北省曲陽縣西北一百四十里。代郡:秦所設(shè)置,領(lǐng)代縣等四縣之地,約當(dāng)今河北蔚縣以及山西省東北部分地區(qū)。亭障:古代防守邊境的堡壘。這兩句是說,到了常山代郡一帶,看到黃河沿岸修筑著很多堡壘,(這里距離江陵已經(jīng)很遠(yuǎn)了。)第421頁[③]異方:指北方。隴頭歌:《樂府詩集》有《隴頭歌辭》,其三:“隴頭流水,鳴聲嗚咽,遙望秦川,心肝斷絕!边@兩句是說,聽到北方的音樂,令人心傷;聽到隴頭的歌曲,令人腸斷。第421頁[④]臨:面對。山阿:山之曲處。這兩句是說,傍晚的時候,面對著征馬,迷失了山路。這里有日暮途遠(yuǎn)、欲歸不得的心情。 【說明】這是一首旅途抒懷的詩。詩中寫了作者北渡黃河時,觸景思鄉(xiāng),產(chǎn)生了無限的羈旅之情。--------鄧魁英、韓兆琦等《漢魏南北朝詩選注》

        【王褒渡河北原文及賞析】相關(guān)文章:

        王褒《洞簫賦》原文10-15

        王褒《洞簫賦》賞析12-12

        《洞簫賦》王褒作品賞析12-23

        宋之問《渡漢江》唐詩原文及賞析06-10

        岳鄂王墓原文及賞析11-19

        王粲《登樓賦》原文譯文及賞析12-24

        滕王閣序原文及翻譯賞析10-25

        王沂孫《高陽臺》古詩原文及賞析06-02

        《秋夜喜遇王處士》原文翻譯及賞析01-17