古詩(shī)原文賞析與翻譯
無(wú)論是在學(xué)校還是在社會(huì)中,許多人都接觸過(guò)一些比較經(jīng)典的古詩(shī)吧,古詩(shī)泛指中國(guó)古代詩(shī)歌。還苦于找不到好的古詩(shī)?以下是小編為大家收集的古詩(shī)原文賞析與翻譯,希望能夠幫助到大家。
竹里館
唐代:王維
獨(dú)坐幽篁里,彈琴?gòu)?fù)長(zhǎng)嘯。
深林人不知,明月來(lái)相照。
注釋
(1)竹里館:輞川別墅勝景之一,房屋周圍有竹林,故名。
(2)幽篁(huáng):幽深的竹林。
(3)嘯(xiào):嘬口發(fā)出長(zhǎng)而清脆的聲音,類似于打口哨。
(4)深林:指“幽篁”。
(5)相照:與“獨(dú)坐”相應(yīng),意思是說(shuō),左右無(wú)人相伴,唯有明月似解人意,偏來(lái)相照。
(6)長(zhǎng)嘯:撮口而呼,這里指吟詠、歌唱。古代一些超逸之士常用來(lái)抒發(fā)感情。魏晉名士稱吹口哨為嘯。
譯文
獨(dú)自閑坐幽靜竹林,時(shí)而彈琴時(shí)而長(zhǎng)嘯。
密林之中何人知曉我在這里?只有一輪明月靜靜與我相伴。
賞析
此詩(shī)收錄于《王右丞集箋注》,為《輞川集》二十首中的第十七首。詩(shī)寫山林幽居情趣,屬閑情偶寄。
這首小詩(shī)總共四句。拆開來(lái)看,既無(wú)動(dòng)人的景語(yǔ),也無(wú)動(dòng)人的情語(yǔ);既找不到哪個(gè)字是詩(shī)眼,也很難說(shuō)哪一句是警策。且詩(shī)的用字造語(yǔ)、寫景(幽篁、深林、明月),寫人(獨(dú)坐、彈琴、長(zhǎng)嘯)都極平淡無(wú)奇。然而它的妙處也就在于以自然平淡的筆調(diào),描繪出清新誘人的月夜幽林的意境,夜靜人寂融情景為一體,蘊(yùn)含著一種特殊的美的藝術(shù)魅力,使其成為千古佳品。
作者簡(jiǎn)介
王維(699年-761年,一說(shuō)701年—761年),河?xùn)|蒲州(今山西永濟(jì)市)人,祖籍山西祁縣,唐朝著名詩(shī)人、畫家,字摩詰,號(hào)摩詰居士,世稱“王右丞”,因篤信佛教,有“詩(shī)佛”之稱。今存詩(shī)400余首,重要詩(shī)作有《相思》、《山居秋暝》等。受禪宗影響很大,精通佛學(xué),精通詩(shī)、書、畫、音樂(lè)等,與孟浩然合稱“王孟”。蘇軾評(píng)價(jià)其:“味摩詰之詩(shī),詩(shī)中有畫;觀摩詰之畫,畫中有詩(shī)!
【古詩(shī)原文賞析與翻譯】相關(guān)文章:
古詩(shī)原文翻譯賞析06-20
清明古詩(shī)原文翻譯及賞析04-07
月圓古詩(shī)原文翻譯賞析06-24
元日古詩(shī)原文翻譯賞析08-21
夜雨古詩(shī)原文翻譯賞析10-12
云古詩(shī)原文翻譯賞析07-25
云古詩(shī)原文翻譯賞析【精選】09-22
《江南》古詩(shī)原文翻譯及賞析09-25
赤壁古詩(shī)原文翻譯賞析10-25
西施古詩(shī)原文翻譯賞析06-19