婷婷色中文在线视频,思思热在线视频日本一区,欧美精品一区三区在线观看,日本色逼影音资源

  • <dfn id="pbiqm"><cite id="pbiqm"></cite></dfn>
        
        

        我要投稿 投訴建議

        舟夜書所見古詩翻譯

        時間:2021-04-01 09:15:27 古詩大全 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        舟夜書所見古詩翻譯

          《舟夜書所見》是一首五言絕句,詩人通過對自然景色細致的觀察,運用動靜結(jié)合的方法,展示了一幅美麗的河上夜景,抒發(fā)了詩人對自然之美的興奮之情。以下是“舟夜書所見古詩翻譯”,希望能夠幫助的到您!

        舟夜書所見古詩翻譯

          舟夜書所見

          作者:查慎行

          月黑見漁燈,孤光一點螢。

          微微風(fēng)簇浪,散作滿河星。

          注釋

         、贂眠@里作動詞用,是寫、記的意思。

         、谖灐梦灮鹣x。這里比喻燈光像螢火蟲一樣微弱。

         、埏L(fēng)簇浪∶風(fēng)吹起了波浪。簇,聚集、簇擁。

          譯文

          夜晚在船上記下所看到的事情

          夜黑了,見不到一點月光漁船上孤零零的燈光好像微弱的螢火蟲的光芒,微風(fēng)吹起了細細的波浪,由于水波動蕩,映在水面上的燈光好像化成了許多閃耀的星星

          月黑見漁燈,孤光一點螢。

          漆黑的夜晚,一盞漁燈閃現(xiàn)在河面上。那盞漁燈的光亮就像螢火蟲似的,靜靜地映在河面上。(因為天地一片漆黑,所以漁燈的光亮雖然微弱,卻使人看了覺得那么清楚,那么明亮。)

          微微風(fēng)簇浪,散作滿河星。

          一陣微風(fēng)吹來,河面漾起層層細浪。原來像螢火蟲那樣的一點光亮散開了,變成了無數(shù)顆星星,在河面閃動。(因為漁燈的光亮倒映在河里,所以河面在微風(fēng)中起了細浪。燈光的倒影也隨著微波蕩漾。)

          賞析

          雖然歌只有二十字,但卻體現(xiàn)了詩人對自然景色細微的觀察力。沒有月亮的夜是看不清什么的,然而因為有一點微風(fēng),遠處的一盞小如螢火的'漁燈,讓詩人看到了滿河的星星。詩歌寫出了少中有多、小中有大的哲理。同時也用詩的本身啟發(fā)我們,只要你用心,就會發(fā)現(xiàn)生活中的美,美在你的心中,美在你的眼中。

          “散”字是全詩的詩眼!吧ⅰ弊謱懗隽藵O燈倒影“散作滿河星”的神奇畫面。把作者所見到的景象逼真地反映出來,我們讀了也仿佛身臨其境。