婷婷色中文在线视频,思思热在线视频日本一区,欧美精品一区三区在线观看,日本色逼影音资源

  • <dfn id="pbiqm"><cite id="pbiqm"></cite></dfn>
        
        

        我要投稿 投訴建議

        世界名著《安娜·卡列尼娜》的譯本,買哪種好?

        回答
        語(yǔ)文迷問(wèn)答

        2016-05-16

        我知道兩個(gè)版本比較通行
        一個(gè)是周揚(yáng)翻譯的。此人是建國(guó)后中國(guó)文藝工作負(fù)責(zé)人
        還有一個(gè)是草嬰翻譯的。此人翻譯過(guò)托爾斯泰的全部小說(shuō)
        前者人民文學(xué)出版,后者上海譯文出版。因?yàn)槌霭嫔缰匀藗円话銜?huì)看著兩個(gè)版本
        另外像力揚(yáng)等著名翻譯家也翻譯過(guò),應(yīng)該說(shuō)以上版本都很好,隨便選一個(gè)就行了

        擴(kuò)展資料

        好像都是差不多的。正如很多名著版本不同,但內(nèi)容基本相同。所以您想買哪個(gè)就買哪個(gè)。這是個(gè)人意愿


        草嬰先生一生專譯托爾斯泰,所以他的譯本一直評(píng)價(jià)很高。力岡先生的譯作由浙江文藝出版時(shí)評(píng)價(jià)也不錯(cuò),但現(xiàn)在改由中國(guó)戲劇出版社出版,我不知道編輯質(zhì)量是否會(huì)下降。